Occitan ou patois, quelle différence ? / Occitan o patoès, quala diférencia ?

Carta de l'occitania

L’occitan est parfois appelé patois. Sauf que les personnes qui vous disent qu’elles parlent « patois » n’ont peut-être pas conscience que leur « patois » est une langue enseignée non seulement dans les universités d’Occitanie, dans les IUFM, mais également à Paris et dans de nombreuses universités dans le monde : Baltimore, Vienne, Naples, Barcelone… C’est aussi la langue des troubadours qui ont véhiculé, au Moyen-Âge, leurs valeurs au travers de l’Europe.

 

En Italie, l’occitan est même reconnu par la loi, depuis 1999. Il concerne 150 000 personnes dans l’ouest du Piémont. En Espagne, l’occitan est, depuis 2006, devenu langue constitutionnelle, au travers du nouveau statut de la Catalogne. L’occitan est reconnu officiellement maintenant sur l’ensemble du territoire catalan (Generalitat de Catalunya), alors qu’il ne l’était jusqu’à présent que dans le Val d’Aran. En France, les collectivités territoriales s’investissent de plus en plus dans le développement de l’occitan.

 

Mais si l’on regarde la définition du mot « patois » dans un dictionnaire français, le mot est souvent péjoratif, pouvant désigner une « langue pauvre», rustique, voire vulgaire. Par extension, cela désigne un mauvais emploi d’une langue : « je n’y comprends rien, quel patois ! » On voit donc que ce terme pour désigner l’occitan est inapproprié et peut montrer un certain mépris. Pourtant, bon nombre de mots ont glissé de l’occitan vers le français ou vers l’italien. Vous-même, peut-être, affirmez ne pas parler occitan et pourtant il est impossible que vous n’ayez jamais prononcé un seul mot de cette langue. Voici donc quelques mots, expressions argotiques, qui sont usités en français avec leur origine occitane.

 

La forme occitane est indiquée en italique.

Comac : impressionnant par la taille.

Coma aquò : comme ça !

Cramer : brûler.

Cremar / cramar : brûler. L’introduction de ce mot dans les dictionnaires de langue française est relativement récente.

Ensuqué : abruti.

Ensucar : frapper quelqu’un sur le sommet de la tête : le suc. Assommer, et, par extension, abrutir.

Fada : fou.

Fadat : littéralement : charmé, possédé par les fadas, les fées. C’est avant tout un idiot, et à ce titre quasiment sacré. Presque toujours, en occitan, le qualificatif contient une certaine dose de sympathie.

Mèfi : attention ! Argot marseillais devenu international. Mesfia-te est aussi utilisé plus au nord.

Pèze : Argent.

Pese : le petit pois, et par métaphore la petite monnaie en argot marseillais.

Extrait du livre de Florian Vernet, Que dalle ! : Quand l’argot parle occitan, suivi de Petit lexique du sexe français / argot occitan, IEO edicions, 2007.

 

De même, certains Italiens mangent de l’aïoli (de alhòli, sauce à l’ail en occitan), jouent du semiton, nom occitan pour l’accordéon diatonique, ou jouent à la petanca, la pétanque qui vient de l’occitan pè tancat, les pieds joints.

 

Texte extrait de l’occitan qu’es aquò – IEO